Главная -> Разное -> Как я стала переводчицей

Как я стала переводчицей

очищение крови при аллергии >

19 Апрель 2011

Как то раз мой один хороший знакомый мне предложил придумать ему такой бизнес, чтобы он не требовал больших усилий и приносил хороший доход. На что я сказала ему, что если бы знала такой , то занялась бы с удовольствием им сама. За плечами был университет, хорошее знание английского языка, только непроверенное на практике. Устроиться в захудалый отдел переводов я не очень то хотела, да и перспектива трудиться под чьим-то руководством тоже меня не привлекала. А как только я пыталась устроиться в приличную фирму, меня не брали. Объясняя это тем, что пока у меня нет ни практических навыков, ни опыта работы. Сообразив , что так можно долго искать и не факт что мои поиски увенчаются успехом, я подумала всё же повысить свою квалификацию. Возможности ожидать у меня не было, очень нужны были деньги. Поэтому я усмирила свою гордыню и решила отправить своё резюме в агентство переводов - письменный перевод был бы для меня идеальным вариантом. Работа в агентстве помогла бы мне повысить мои навыки перевода. Тем более там можно обратиться за помощью к другим переводчикам. Даже несмотря на то, что работа не особо мне нравилась, я очень старалась. Очень помогла мне в плане профессионального роста редактор, терпеливо указывающая мне на мои ошибки и помарки. Я учитывала пожелания редактора и исправляла тексты, понимала более чётко поставленные задачи, училась выполнять в срок необходимую работу. Но однажды, я всё же решила, что не хочу больше ни с кем делиться заработком. Но и в другом месте работу искать желания у меня не было. Я хотела независимости и свободы. Но так же я понимала что отправляясь в свободное плавание, я подвергаю себя большому риску. Необходимо было искать постоянно заказчиков, и быть всегда осторожной, чтобы не наткнуться на кидал. Однако, это не остановило меня , потому что опыт работы у меня был, да и несколько заказчиков я уже успела накопить. Прошло уже много времени, но я всё ещё занимаюсь переводами. Я не только не потеряла свою профессиональную квалификацию, но и открыла небольшое агентство переводов, где работают переводчики высокого профессионального класса. Я полностью контролирую работу, проверяю выполненные тексты, стараюсь не допускать даже малейших оплошностей. Наш высокий уровень переводов очень оценили заказчики, и теперь наше агентство не ощущает в них недостатка. Вспоминая предложение своего друга придумать ему хороший бизнес, я понимаю что для себя я его нашла. Правда расслабляющий массаж делаю чаще, ведь сильно устаю.